Le marché anglophone

En effet, le marché anglophone n'a pas besoin de livres en français pour survivre. Le bassin de population anglophone, à travers le monde, suffit aisément à faire vivre les livres anglophones. Alors, pourquoi s'embarrasserait-il de traduire des œuvres francophones? Inversement, les auteurs français ont besoin du côté anglophone pour percer à l'international. Seul un best-seller peut espérer être traduit. Le Québec n'est pas assez populeux pour obtenir un record de vente fracassant, à moins qu'une œuvre québécoise ait aussi fait fureur dans les autres pays francophones. Voici pourquoi la plupart des éditeurs québécois ne se présentent pas dans ces foires du livre.

Bref, un livre qui connaît un grand succès dans la langue de Shakespeare va immédiatement être vendu pour une traduction dans d'autres langues. Inversement, un livre écrit dans la langue de Molière ou dans une autre langue a très peu de chances d'être traduit, à quelques exceptions près. Armez-vous de patience, de courage et de détermination si vous souhaitez être traduit en anglais et en d'autres langues. Néanmoins, rien n'est impossible lorsque l'on se prépare intelligemment, et cela, avant de présenter son ouvrage.



Copyright Zexpression 2006