Le marché anglophone
En effet, le marché anglophone n'a pas besoin de livres en
français pour survivre. Le bassin de population anglophone,
à travers le monde, suffit aisément à faire
vivre les livres anglophones. Alors, pourquoi s'embarrasserait-il
de traduire des uvres francophones? Inversement, les auteurs
français ont besoin du côté anglophone pour
percer à l'international. Seul un best-seller peut espérer
être traduit. Le Québec n'est pas assez populeux pour
obtenir un record de vente fracassant, à moins qu'une uvre
québécoise ait aussi fait fureur dans les autres pays
francophones. Voici pourquoi la plupart des éditeurs québécois
ne se présentent pas dans ces foires du livre.
Bref, un livre qui connaît un grand succès dans la
langue de Shakespeare va immédiatement être vendu pour
une traduction dans d'autres langues. Inversement, un livre écrit
dans la langue de Molière ou dans une autre langue a très
peu de chances d'être traduit, à quelques exceptions
près. Armez-vous de patience, de courage et de détermination
si vous souhaitez être traduit en anglais et en d'autres langues.
Néanmoins, rien n'est impossible lorsque l'on se prépare
intelligemment, et cela, avant de présenter son ouvrage.
|